英語中的插入結(jié)構(gòu)表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或者說明整個(gè)句子而不是某個(gè)詞。有些語法學(xué)家認(rèn)為插入結(jié)構(gòu)屬于狀語。其實(shí),兩者的主要區(qū)別在于,插入結(jié)構(gòu)通常與句中其他成分的語法上并無十分密切的聯(lián)系,常用來對(duì)全句 [查看詳細(xì)]
修飾語(modifier)是指對(duì)中心詞匯進(jìn)行說明、修飾的一個(gè)詞(或一組詞)。英文中對(duì)修飾語的分類不盡相同,本文按照一些語言學(xué)者的觀點(diǎn),將修飾語分為兩類:形容詞性修飾語和副詞性修飾詞語。形容詞性修飾語多 [查看詳細(xì)]
由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達(dá)的東西在漢語中習(xí)慣從反面來表達(dá);而有些從反面來表達(dá)的東西在漢語中則習(xí)慣從正面來表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的正說反譯、反說正譯法。 [查看詳細(xì)]
英語中的有些數(shù)詞在漢譯時(shí)可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。以下分別舉例說明。 (1)等值翻譯: a dr [查看詳細(xì)]
Chapter 1 習(xí)語翻譯中的常見錯(cuò)誤關(guān)于英語習(xí)語的概念,《英語習(xí)語大詞典》在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語里相應(yīng)的說法是“成語”或“習(xí)語&rdquo [查看詳細(xì)]
學(xué)英文的人有時(shí)候會(huì)注意到英式英文與美式英文的差異。其實(shí)世界上有很多種類的英文,不只英式和美式兩種而已。光是在美國境內(nèi)就有好多種不同的美式英文的方言。如果你在美國波士頓、紐約、邁阿密、達(dá)拉斯、洛杉磯等地 [查看詳細(xì)]
按照動(dòng)作的執(zhí)行者是有生命的還是無生命的這一標(biāo)準(zhǔn),英語和漢語的動(dòng)詞均可分為有靈動(dòng)詞和無靈動(dòng)詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動(dòng)詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動(dòng)詞的句子稱 [查看詳細(xì)]
緣分 predestined relationship緣 reason; cause; sake, relationship, edge; fringe, climb血緣 blood relati [查看詳細(xì)]
在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯 。1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對(duì)成詞來表示時(shí),均可采用 音譯法介紹到譯文語 [查看詳細(xì)]
在英語翻譯中,如果考生自己多了解人文社科方面的知識(shí)面,那么遇到術(shù)語方面的難題也就不至于胡謅或放棄了。下面談一談翻譯中應(yīng)注意的問題:1 The Greeks assumed that the struc [查看詳細(xì)]
首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。值得注意的是關(guān)系分句 [查看詳細(xì)]
在中高級(jí)口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權(quán)重十分搶眼:中級(jí)口譯中占100分,為整個(gè)卷面總分的40%;高級(jí)口譯中占100分,為整個(gè)卷面總分的1/3。筆譯分?jǐn)?shù)的高低決不僅僅是一個(gè)簡單的數(shù)字,它是考生在英漢 [查看詳細(xì)]
隨著國門的打開,對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們?cè)倏催@些警示牌總有一種不舒服感。“禁止”翻譯成英語就是“Don’t”。使用 [查看詳細(xì)]
so sorry for my long time no update due to family affaires Hope everyone here finds your own way to [查看詳細(xì)]
5 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具 [查看詳細(xì)]
6 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語長句按照漢語的習(xí)慣表 [查看詳細(xì)]
7 包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子 [查看詳細(xì)]
口譯考試中存在的問題1、英語聽力水平一般,不能準(zhǔn)確的理解英文原文的意思。2、筆記記不全,導(dǎo)致大量的信息遺漏;3、數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,在數(shù)字表述拿不準(zhǔn)浪費(fèi)時(shí)間;4、語言表達(dá)拖沓重復(fù),不能用簡潔的語句表達(dá);5 [查看詳細(xì)]
9 重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:Decision must [查看詳細(xì)]
很多初學(xué)翻譯的人,可能對(duì)翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實(shí)很簡單,不就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語言都會(huì),那么翻譯起來自然易如反掌。但是實(shí)際上,翻譯簡單嗎?翻譯不簡單!1970年,周恩來總理針對(duì)翻譯 [查看詳細(xì)]
上海高級(jí)口譯之聽力筆記符號(hào):縮略詞英語當(dāng)中縮略詞使用的頻率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很顯然如果能熟練掌握縮略詞,會(huì)對(duì)考試大有裨益。縮略 [查看詳細(xì)]
一、 A + a 結(jié)構(gòu)這種結(jié)構(gòu)通常是指一個(gè)大句子后面帶有一個(gè)小結(jié)構(gòu),翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。例1:現(xiàn)在我們有16個(gè)系,下設(shè)39個(gè)專業(yè)。Ther [查看詳細(xì)]
一、上海中級(jí)口譯考試介紹:1 報(bào)考對(duì)象:具有大學(xué)英語四級(jí)和同等英語能力水平的考生可以報(bào)考。2 考試形式:根據(jù)口譯特點(diǎn),以測試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個(gè)方面對(duì)考生的語言 [查看詳細(xì)]
And是一個(gè)常用的并列連詞。其一般的用法和譯法,已有不少文章論及。本文僅就and的一些特殊用法作一簡單介紹。一、and前后的兩部分表示同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,或同時(shí)存在的屬性、特征等,可譯為&ldqu [查看詳細(xì)]
漢英翻譯技巧的培養(yǎng)(translation competence development)應(yīng)涉及以下內(nèi)容:一 要培養(yǎng)對(duì)英語的語感和悟性(language intuition – open [查看詳細(xì)]